English
关于我们
联系我们
业务项目
法律法规
首页 申请指南 本站关注 典型案例 课题研究 知识问答 海关备案 反垄断规制 反不正当竞争 商业秘密保护 著作权保护 文化遗产保护 花都机事件回放 俄罗斯反商标抢注
会员登录
公告信息
[an error occurred while processing this directive]
官方文件转发通知
[an error occurred while processing this directive]
博客专栏
可可论案
捐建网站
  您的位置: 首页  >> 新闻联接    
发布人:尹珠 编辑:尹珠 来源:中国工商报    发布时间:2010-08-03   浏览人数:   评论人数:

中国企业亟须打造国际化品牌标志   

时下,越来越多的企业争先恐后走出国门,但在行走国际商界的过程中,有些企业负责人发现自己的品牌得不到国外客户的全面认可,经常发生被叫错或是混淆不清甚至被诉侵权的情况。据调查,除了部分以外贸业务为主的企业拥有相对国际化的商标名称和LOGO外, 60%以上的企业还是以中文、拼音为商标内容,商标设计停留在国内认知程度上。

  当年美国搜索引擎GOOGLE进军中国市场时,很优雅地给自己取了个谷歌的名字,不管从LOGO设计上还是叫法上,都迎合了华人市场的喜好。因此,企业要改革,先从代表“脸面”的商标开始。

  报喜鸟公司的商标原先以拼音为主,在开发国际市场时,很难打开局面,进一线商场也较难。现在,公司采用了全新的品牌标志系统,其设计的新商标SANT ANGLO翻译出来是尊贵天使的意思,颇有喜庆的意味,与品牌原先的理念也没有太大的冲突。红蜻蜓公司将商标改为中国结图案加英文Red Dragonfly。通过商标的更改,报喜鸟和红蜻蜓公司的外贸业务明显增长。

  商标设计界人士指出,一些发音拗口的汉语拼音很难实现国际化,也不利于中国企业参与国际竞争。外国人是看不懂也记不住拼音的,就算企业单纯地将原先的拼音改成英文,也收不到良好效果。

  根据商标注册的规律,国内企业的中文商标国际化通常有以下几个途径:一是直译;二是音译和意译相结合;三是拼译,采用两个以上的西文词或词根、词缀诠释汉语商标词。举个著名的例子,可口可乐的英文名是Coca Cola。Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树。古柯树的叶子和可乐树的籽是可口可乐的原材料。这样一个枯燥的名字到中国后,被巧妙地翻译成可口可乐,在保留原来英文发音的基础上,抛弃了原意,体现出了喝饮料的口感。此外还有奔驰、宝马等的LOGO设计和叫法,无不体现出各自所在行业的特色和国际化的眼光。

  一件能被外国人理解并记住的商标在国际贸易中有着重要的意义。好的商标设计或是叫法可以引发消费者的好感,进而刺激消费者购买,提升产品的市场竞争力。由于中国文化与西方文化差异较大,中国品牌要打入国际市场,必须慎重考虑命名和商标设计问题。此外,全球市场经济现象复杂,使得如今商标名称的翻译逐渐超越了语言学概念,上升到文化心理和市场重新定位层面。对于在国际市场四处突围的中国企业而言,要在全球范围内开展营销活动,不妨先设计个让老外看得懂又印象深刻的商标吧。

 
 
 
 发表评论
昵称:
标题:
内容:
验证码:      看不清
    
◇【 】【打印本页】【关闭本窗】【返回顶部
版权声明:
   未经许可,任何人不得复制《中华知识产权在线》网站完整栏目、版面设计,或私自在服务器上做镜像。转载或转贴本网站原创作品的,都应注明本网站名称、网址、作者。如有违反者,《中华知识产权在线》将追究其法律责任。
免责声明:
   在本网站除署名为本站编辑、记者的,所有发表的文章、点评,均不代表本站观点,一律文责自负。发现有违法的言论,将不事先通知即行删除。本网站对于论坛网友发布的内容所引发的版权、署名权的异议及纠纷,不承担任何责任。本站提供的标题联接无法长期保证链接的有效性。
服务规则 | 隐私保护规则 | | 网站编辑规则 | 联系我们 | 安全法规 | 不良信息举报 | 档案馆编辑指南 | 文章发表指南》编辑部版权所有
电话:021 51875977  
地址:上海市浦东新区张扬路655号福兴大厦1209